Lebenskunst-Dolmetschen
» Das Wichtigste auf einen Blick

Lebenskunst-Dolmetschen

 

Es gibt viele Anlässe, wo Dolmetscher als Sprach- und Kulturmittler benötigt werden.


Bei mir sind Sie richtig, wenn Sie eine professionelle und gleichzeitig einfühlsame Dolmetscherin für psychologische, spirituelle und medizinische Veranstaltungen (z.B. Seminare, Fortbildungen, Kongresse) suchen.

Beim Dolmetschen dieser Art von Veranstaltungen stelle ich Ihnen meine Kompetenzen als Coach und Trainerin und die langjährigen Erfahrungen als in diesen Bereichen hochspezialisierte Diplom-Übersetzerin im Doppelpack zur Verfügung.

Bereichern Sie Ihren internationalen Kongress, Ihr Seminar oder Ihren Vortrag mit einer Dolmetscherin, der inhaltliches, verbales und nonverbales »Synchronschwimmen« mit Ihren englisch- und spanischsprachigen Referenten gelingt.

 

Ich stehe für folgende Dolmetscharten zur Verfügung:

  • Konsekutivdolmetschen: Bei dieser Art des Dolmetschens wechseln sich Redner und Dolmetscher ab. Der Redner spricht einige Sätze und im Anschluss erfolgt die Verdolmetschung seiner Ausführungen in die andere Sprache. Bei dieser Art des Dolmetschens wird keine Dolmetschkabine benötigt. Redner und Dolmetscher befinden sich meist in räumlicher Nähe zueinander.
  • Simultandolmetschen: Verdolmetschung des Redners fast gleichzeitig mit dem Gesagten. Die Dolmetscherin befindet sich entweder in einer schallisolierten Dolmetschkabine oder dolmetscht unter erschwerten Bedingungen (Hintergrundgeräusche) über eine Personenführungsanlage.
  • Flüsterdolmetschen:  Flüsterdolmetschen ist eine Art Simultandolmetschen ohne Einsatz von aufwändiger Technik. Wenn nur für zwei bis drei Zuhörer gedolmetscht wird, sitzt der Dolmetscher neben den Zuhörern und dolmetscht in deren Ohren. Ein größerer Kreis an Zuhörern, z.b. bei einer großen Konferenz, kann dem Dolmetscher über Kinnbügelempfänger folgen. Da der Dolmetscher nicht von Hintergrundgeräuschen abgeschirmt ist, muss er in der Nähe des Redners sitzen um diesen gut verstehen zu können. Gleichzeitig muss seine Position so gewählt sein, dass die Zuhörer, die keine Dolmetschleistung benötigen, nicht durch das Flüstern abgelenkt werden.
  • Verhandlungsdolmetschen: Beim Verhandlungsdolmetschen werden Gesprächsabschnitte von zwei oder mehr Gesprächspartnern konsekutiv gedolmetscht.

Meine Spezialität beim Dolmetschen: Ich höre und fühle die Botschaft des Referenten, schwinge mich auf ihn ein und halte gleichzeitig den Kontakt zu den Teilnehmern, so dass ein harmonischer Fluss zwischen Referent, Teilnehmern, mir und den Sprachen entsteht. Das macht die Veranstaltungen besonders intensiv und begeistert die Teilnehmer regelmäßig.

Eine gründliche Vorbereitung (z.B. Lesen der von den Referenten geschriebenen Bücher, Seminarskripte und Präsentationen in beiden Sprachen, Anhören von Audio-Dateien mit Anfertigung von Terminologielisten) ist für mich selbstverständlich.

Alle weiteren Informationen (einschließlich Audio- und Videomitschnitten, Kundenstimmen, Terminen von Dolmetscheinsätzen) finden Sie auf Deutsch, Englisch und Spanisch unter www.dienemann-uebersetzungen.de.

Katja Dienemann live - zum Betrachten Foto anklicken

Videoaufnahme: AUDITORIUM NETZWERK

» mehr

Was Zuhörer über mich sagen

»Ich habe ja schon viele Seminarübersetzer gehört, aber Sie übertreffen alle!«
»Es macht richtig Spaß, Ihnen zuzuhören!«
»Um so zu dolmetschen wie Sie, muss man eine besondere Gabe haben.«
»Ich bewundere Ihre Ausstrahlung und Ruhe, wie Sie da so vorne stehen!«
»Sie haben eine sehr schöne Stimme. Diese Art der Betonung will auch gekonnt sein.«
»Sie machen das hervorragend - Ihre Gestik und Ihre freundliche Bescheidenheit sind sehr angenehm.«
»Toll - super Job!«

Ich bin für Sie da!

Katja Dienemann
Tel. 06220 9228909

» E-Mail

www.dienemann-uebersetzungen.de